THẬP CHÚ (Phạn - Hán)
Trong thời công phu
khuya ở đa số các chùa đều có tụng chú Lăng Nghiêm, đại bi và thập chú. Từ lâu
tôi vẫn có ý tìm lại những bản tiếng Phạn (Sanskrit) của những bài chú này.
Trong quyển "Nhị Khóa hiệp giải" có nói rõ về xuất xứ của các bài chú
này, nhưng đương nhiên là không có tiếng Phạn. Sau này Hòa thượng Thiền Tâm
trong Kinh Niệm Phật Ba la mật, có phiên âm lại bài chú Vãng Sinh cho giống với
tiếng Phạn hơn. Các thần chú đều được chư tổ phiên âm từ Phạn sang Hán, rồi từ
Hán sang Việt. Trải qua hai lần phiên âm như vậy nên cũng cùng một chữ Phạn mà
khi sang tiếng Việt thì biến thành nhiều dạng, thí dụ như chữ Svaha, biến
thành: xóa ha, tóa ha, tát bà ha, ta phạ ha, tá hắt. Chữ Om biến thành Án, Úm,
v.v...
Theo giáo lý Mật tông
hay Chân ngôn tông thì việc tụng và phát âm thần chú rất quan trọng. Vì Phạn âm
(đúng hơn là Phạm âm, tức âm thanh của Phạm thiên) có năng lực rung cảm với
pháp giới và chư thiên long bát bộ. Do đó chúng ta thấy các vị Lama Tây Tạng
phải luyện giọng để tụng và phát âm các bài chú một cách rất đặc biệt.
Không phải là chuyên
tu về Mật tông nên chúng ta không thể và cũng không cần phải tụng giống như các
Lama, nhưng ngày nay đa số chúng ta đều đọc được chữ quốc ngữ dựa trên các mẫu
tự La tinh (a,b,c,d, ...), và tiếng Anh, tiếng Pháp, nên đều có thể đọc được ít
nhiều tiếng Phạn (la tinh hóa), mặc dù không chính xác lắm. Chúng ta tụng các
thần chú Lăng Nghiêm, đại bi, thập chú vì theo truyền thống do chư tổ để lại,
và chúng ta đặt hết niềm tin nơi các ngài. Nhờ lòng tin kiên cố mà có cảm
ứng. Chính vì thế mà sự phiên âm hay phát âm không thành vấn đề, đọc là
xóa ha, toá ha, hay tát bà ha cũng được
.
Ngày nay với phương
tiện truyền thông internet, chúng ta có thể sưu tầm, tra khảo nhiều tài liệu mà
không cần phải mất công đi xa. Nhân tìm thấy tài liệu trên website của chùa
Tịnh luật www.tinhluattemple.org
(website này không còn update) nên tôi sưu tập và biên soạn lại 10 bài thần chú
này để làm tài liệu tham khảo cho những vị nào muốn biết rõ hơn về cách chuyển
âm cũng như xuất xứ. Về nghĩa thì chư tổ chủ trương không dịch nghĩa mà
chỉ dịch âm, đó là vì tâm con người hay phân biệt chấp trước và đóng khung sự
vật. Một khi biết được nghĩa rồi thì xem thường mà không tu hành thực tập
nữa (sở tri chướng). Sự dịch nghĩa ở đây chỉ đại khái trên văn tự để biết
một chút ý nghĩa của bài chú. Vì thật ra kinh chú của chư Phật và Bồ tát thì vô
lượng nghĩa. Những ai đã quen trì tụng thần chú bằng tiếng Tàu, hay tiếng Việt
thì cứ tiếp tục, ở đây không có ý khuyên quý vị phải đổi cách tụng. Tụng
chú không phải là một cứu cánh, mà chỉ là phương tiện trợ đạo. Người tụng chú
mà tâm tham lam, ác độc, ích kỷ, không diệt trừ ngã mạn, kiêu căng, không tu
sửa tánh tình, không từ, bi, hỷ, xả, không giữ gìn ba nghiệp thanh tịnh thì dù
có tụng hàng trăm ngàn biến, thọ hàng trăm lễ quán đảnh, có được thần lực này
nọ thì cũng chỉ là tà đạo, không phải là đạo Phật.
Các bài chú tiếng Phạn
được trình bày ở đây với tính cách tài liệu tham khảo, chưa chắc đúng hẳn 100%,
nhưng ít ra cũng cho ta thấy được một chút mặt mũi nguyên bản và nguồn gốc của
chúng. Nếu quý vị nào có tài liệu chính xác hơn thì xin hoan hỷ gửi cho tôi để
bổ chính lại. Xin đa tạ.
Thích
Trí Siêu, 29/5/04
Phụ đính: Có một số Phật tử muốn tụng
chú theo tiếng Phạn nên tôi cố gắng phiên âm tiếng Việt cho gần với chữ Phạn.
Tuy nhiên, một lần nữa, quý vị nào quen đọc Thập chú theo âm Hán xưa nay thì cứ
tiếp tục, không cần phải sửa đổi cách tụng.
Ngoài ra tôi cũng bổ
túc những câu thiếu trong thần chú "Như ý bảo luân vương đà la ni".
Thích
Trí Siêu, 8/11/10
------------------------------oooOOOooo------------------------------
1/ NHƯ Ý BẢO LUÂN VƯƠNG ĐÀ LA NI
Namo
Buddhaya, namo Dharmaya, namo Sanghaya. Namo Avalokitesvaraya bodhisattvaya
mahasattvaya, maha karunikaya. Tadyatha: OM CHAKRA, VARTTI, CINTAMANI, MAHA PADMA, RURU, TISTA, JVALA
AKARSAYA, HUM, PHAT, SVAHA. OM PADMA,
CINTAMANI, JVALA HUM. OM VARADA, PADME HUM.
Âm Hán:
Nam mô Phật đà gia,
nam mô đạt ma da, nam mô tăng già da. Nam mô Quán tự tại bồ tát ma ha tát, cụ
đại bi tâm giả. Đát điệt tha: Án chước yết ra, phạt để, chấn đa mạt ni, ma ha
bát đằng mế, rô rô (rô rô), để sắt tra, thước la, a yết rị sa dạ, hồng, phấn, toá
ha. Án bát đạp ma, chấn đa mạt ni, thước ra hồng. Án bát lặc bà, bát đẳng mế
hồng.
Âm Việt:
Nam mô Bút đa gia, nam
mô đạc ma gia, nam mô xăng ga gia. Nam mô Avalôkitê sờ va ra gia, bô đi sát toa
gia, ma ha sát toa gia, ma ha ka ru ni ka gia. Tát gia tha: Ôm cha kờ ra, vạc
ti, chin ta ma ni, ma ha pát ma, ru ru, ti shờ ta, gioa la, a các sa gia, hum,
phat, xóa ha. Om pát ma, chin ta ma ni, gioa la hum. Ôm va ra đa, pát mê hum.
Nghĩa:
Quy y Phật, Quy Y
Pháp, Quy y Tăng. Con xin quy mệnh với Đức Chuyển luân vương như ý bảo châu đại
liên hoa là Bậc đã xa lìa Nội Trần và Ngoại Trần. Con xin an trụ theo ánh lửa
rực rỡ của Ngài để thỉnh triệu Chư Phật, Bồ Tát, Hiền Thánh Chúng, Tám Bộ Trời
Rồng, Chư Vị Hộ Pháp nhắm giúp cho con phá bại Tâm vị ngã, phát khởi Tâm bồ đề,
thành tựu cát tường.
Xuất Xứ: Như Ý Tâm Đà La Ni Kinh. Nội dung kinh này nói về Bồ tát Quán Tự Tại được sự chấp thuận của
Đức Phật liền tuyên thuyết Vô Chướng Ngại Quán Tự Tại Liên Hoa Như Ý Bảo Luân Vương Đà La Ni . Đức Phật lại bảo: Nếu người nào tụng chú này 1 biến
thì trừ được tội, qua được tai nạn, thành tựu sự nghiệp. Còn nếu ngày nào cũng
tụng 108 biến thì sẽ có cảm ứng khiến thấy được thế giới Cực Lạc của Đức Phật A
Di Đà và núi Bổ Tát La nơi Bồ tát Quán Thế Âm cư ngụ, khỏi đọa vào đường ác.
2/ TIÊU TAI CÁT TƯỜNG THẦN CHÚ
Namah
samanta, Buddhanam, apratihatasa, sananam, tadyatha:
OM KHA KHA, KHAHI, KHAHI, HUM HUM, JVALA JVALA, PRAJVALA PRAJVALA,
TISTA TISTA, SITIRI SITIRI, SPHATI SPHATI, SHANTIKA, SRIYE SVAHA.
Âm Hán:
Nam mô tam mãn đà, mẫu
đà nẫm, a bát ra để hạ đa xá, ta nẳng nẫm, đát điệt tha:
Án khư khư, khư hứ,
khư hứ, hồng hồng, nhập phạ ra, nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, bát nhập phạ
ra, để sắt sá để sắt sá, sắt trí rị sắt trí rị, ta phấn tra ta phấn tra, phiến
để ca, thất rị duệ, ta phạ ha.
Âm Việt:
Na ma xa măng ta, bút
đa nam, a pờ ra ti ha ta xa, xa na nam, tát gia tha:
Ôm kha kha, kha hi,
kha hi, hum hum, gioa la gioa la, pờ ra gioa la, pờ ra gioa la, ti shờ ta, ti
shờ ta, sít ti ri, sít ti ri, sờ pha ti, sờ pha ti, shăng ti ka, shi ri giê,
xóa ha.
Nghĩa:
Hỡi ánh lửa rực rỡ của
Như Lai Vô Kiến Đỉnh Tướng đã thiêu cháy mọi năng chấp, sở chấp, hãy tỏa sáng
rực rỡ khiến cho con được an trú trong sự gia trì này nhằm phá tan sự trì độn
chậm chạp của Nội Chướng và Ngoại Chướng. Đồng thời khiến cho con dứt trừ được
mọi tai nạn, thành tựu sự an vui tốt lành.
Xuất Xứ: Kinh Xí Thạnh
Quang Đại Oai Đức Tiêu Tai Cát Tường Đà La Ni. Thần chú tiêu trừ các
tai nạn, thành tựu việc cát tường. Một trong 4 Đà La Ni thông dụng trong Thiền
lâm, cũng là pháp Tức Tai trong Mật giáo. Thần chú này xuất phát từ Kinh Xí Thạnh Quang Đại Oai Đức Tiêu
Tai Cát Tường Đà La Ni và Kinh Đại Oai Đức Kim Luân Phật Xí
Thạnh Quang Như Lai Tiêu Diệt Nhất Thiết Tai Nạn Đà La Ni.
3/ CÔNG ÐỨC BẢO SƠN ÐÀ LA NI
Namo
Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya.
OM SIDDHI, HOH DHURU, SUDHURU, GARJA, GARBHA, SADHARI,
PURNI, SVAHA.
Âm Hán:
Nam mô Phật đà da, nam
mô Đạt ma da, nam mô Tăng dà gia.
Án tất đế, hộ rô rô, tất đô rô, chỉ rị ba, kiết rị bà, tất
đạt rị, bố rô rị, ta phạ ha.
Âm Việt:
Nam mô
Bút đa gia, nam mô đạc ma gia, nam mô xăng ga gia.
Ôm sít
đi, hô đu ru, xu đu ru, gạc gia, gạc ba, xát đa ri, puộc ni, xóa ha.
Nghĩa:
Quy y Phật, Quy Y
Pháp, Quy y Tăng.
Vinh quang thay sự
thành tựu ! Hãy vui vẻ ôm giữ, khéo ôm giữ kho tàng Chân Như! Hãy khéo giữ gìn
tự tính an lạc của Đại Niết Bàn.
Xuất Xứ: Kinh Ðại Tập (Sutrasamuccaya)
Nếu người tụng chú này một biến, công đức cũng bằng như lễ Ðại
Phật Danh kinh bốn vạn năm ngàn bốn trăm biến. Lại như chuyển Ðại Tạng 60
vạn 5 ngàn 4 trăm biến. Tạo tội quá mười cõi sát độ, đọa vào A Tỳ địa ngục chịu
tội, kiếp hết lại sanh nơi khác để chịu tội. Niệm chú này một biến, tội kia đều
được tiêu diệt, không còn đọa vào địa ngục, khi mạng chung quyết định vãng sanh
Tây phương thế giới, được thấy Phật A Di Ðà, thượng phẩm thượng sanh.
4/ PHẬT MẪU CHUẨN ĐỀ THẦN CHÚ
NAMO SAPTÀNÀM, SAMYAKSAMBUDDHÀYA, KOTINÀM,
TADYATHÀ: OM CALE CULE CUNDHE SVAHA.
Âm Hán:
Nam mô tát
đa nẫm, tam miệu tam bồ đà, câu chi nẫm, đát điệt tha: Úm chiết lệ chủ lệ Chuẩn
Đề ta bà ha.
Âm Việt:
Nam mô xáp
ta nam, xam mi ác, xam bút đa gia, kô ti nam, tát gia tha: Ôm cha lê, cha lê,
chun đê xóa ha.
Nghĩa:
Quy mệnh Bảy trăm
triệu Chính Đẳng Chính Giác - Như vậy liền nói chú rằng: Khi Thân, Khẩu, Ý hợp
nhất với sự Giác Ngộ Phật Tính sẽ đi thẳng vào tự tính thanh tịnh của Tâm Bồ Đề
và thọ nhận mùi vị an lạc của Đại Niết Bàn.
Xuất Xứ:
Phật Mẫu Chuẩn Đề Đà La Ni Kinh
Người
trì tụng thần chú này đủ chín chục ngàn biến, có thể diệt được các tội thập ác,
ngũ nghịch, tiêu trừ tai nạn, bịnh hoạn, tăng nhiều phước thọ.
5/ THÁNH VÔ LƯỢNG THỌ QUANG MINH VƯƠNG ĐÀ LA NI
OM NAMO BHAGAVATE, APARAMITA, AJURJNÀNA, SUVINE, SCITA TEJA RÀJAYA,
TATHÀGATÀYA, ARHATE, SAMYAKSAMBUDDHÀYA,
OM SARVA SAMSKÀRA PARI’SUDDHA, DHARMATE, GAGANA, SAMUDGATE
SVÀBHAVA, VISUDDHE, MAHÀ NAYA, PARIVERE, SVÀHÀ.
Âm Hán:
Án nại
ma ba cát ngoả đế, a ba ra mật ra đạp, a ưu rị a nạp, tô tất nể, thiệt chấp
đạp, điệp tả ra để dã, đát tháp cả đạt dã, a ra ha đế, tam dược tam bất đạt dã,
đát nể dã tháp.
Án tát
rị ba, tang tư cát rị, bốc rị thuật đạp, đạt ra mả đế, cả cả nại, tang mã ngột
cả đế, ta ba ngoả, tỷ thuật đế, mã hắt nại dã, bát rị ngỏa rị tá hắt.
Âm Việt:
Ôm nam
mô bà ga va tê, a pa ra mít ta, a duộc giờ nha na, xu vi nê, xít ta, tê gia ra
gia gia, ta tha ga ta gia, a ra ha tê, xam mi ác xam bút đa gia.
Ôm xa
oa, xăng xờ ka ra, pa ri sút đa, đạc ma tê, ga ga na, xa mút ga tê xoa ba va,
vi sút đê, ma ha na gia, pa ri vê rê, xóa ha.
Nghĩa:
Quy mệnh kính lễ Đức
Thế Tôn VÔ LƯỢNG THỌ TRÍ QUYẾT ĐỊNH QUANG MINH VƯƠNG Như Lai Ứng Cúng Chính
Đẳng Chính Giác.
OM, tất cả hoạt động
Tâm Ý đều là Pháp Tính cực thanh tịnh. Thanh tịnh như Tự Tính thắng thượng của
Hư Không. Hãy phát khởi Thắng Nguyện rộng lớn để mau chóng đạt được sự an lạc
thanh tịnh của Đại Niết Bàn.
Xuất xứ: Thánh vô lượng thọ quyết định
quang minh vương Như Lai đà la ni kinh.
6/ DƯỢC SƯ QUÁN ĐỈNH CHÂN NGÔN
NAMO BHAGAVATE, BHAISAIJYA GURU, VAITURYA, PRABHA, RAJAYA
TATHAGATAYA, ARHATE, SAMYAK SAMBUDDHAYA, TADYATHA. OM BHAISẠIJYE, BHAISAIJYE,
BHAISAIJYA, SAMUDGATE SVÀHÀ.
Âm Hán:
Nam mô
Bạc-già-phạt-đế, bệ sát xả lụ-rô, thích lưu-li, bát lạt bà, hắt ra xà giã, đát
tha yết đa gia, a ra hát đế, tam miệu tam bột đà gia, đát điệt tha. Án bệ sát
thệ, bệ sát thệ, bệ sát xã, tam một yết đế tóa ha.
Âm Việt:
Nam mô ba ga va tê,
bai xa gia gu ru, vai tu ri gia, pờ ra ba, ra da gia, ta tha ga ta gia, a ra ha
tê, xam mi ác xam bút đa gia, tát gia tha. Ôm bai xa giê, bai xa giê, bai xa
gia, xa mút ga tê, xóa ha.
Nghĩa:
Quy mệnh Đức Thế Tôn
DƯỢC SƯ LƯU LY QUANG VƯƠNG Như Lai Ứng Cúng Chính Đẳng Chính Giác - Như vậy
liền nói chú rằng: Xin Ngài hãy ban cho con thuốc diệt trừ bệnh quả báo, bệnh
nghiệp ác, bệnh kiến tư, bệnh trần sa, bệnh vô minh để cho con mau chóng phát sinh
được đạo quả Vô Thượng Bồ Đề.
Xuất Xứ:
Kinh Dược Sư
Nếu ai
có bịnh chi, chỉ chuyên nhứt tâm đọc thần chú này 108 biến để chú nguyện vào ly
nước sạch rồi uống thì các bệnh đều tiêu trừ. Còn người nào chuyên tâm trì tụng
trọn đời thì được không đau ốm, đến lúc mạng chung được vãng sanh về thế giới
Tịnh Lưu Ly bên Đông Phương của Phật Dược Sư.
7/ QUAN ÂM LINH CẢM CHÂN NGÔN
OM MANI PADME HÙM, MAHÀ JNÀNA, KETU SAVÀDA, KETU SÀNA, VIDHÀRIYA,
SARVÀRTHA, PARISÀDHAYA, NÀPURNA, NÀPARI, UTTÀPANÀ, NAMAH LOKE’SVARÀYA, SVÀHÀ.
Âm Hán:
Án ma ni bát di hồng,
ma hắt nghê nha nạp, tích đô đặt ba đạt, tích đặt ta nạp, vi đạt rị cát, tát nhi cáng nhi tháp, bốc
rị tất tháp cát, nạp bổ ra nạp, nạp bốc rị, thưu thất ban nạp, nại ma lô kiết
thuyết ra gia, tóa ha.
Âm Việt:
Ôm ma ni pát mê hum,
ma ha giờ nha na, kê tu xa va đa, kê tu xa na, vi đa ri gia, xạc oa tha,
pa ri sa đa gia, na puộc na, na pa ri, út ta pa na, na ma lô kết sờ va ra gia,
xóa ha.
Nghĩa:
OM MA NI BÁT MÊ HÙM là
tính chất mầu nhiệm của cây phướng Đại Trí. Hãy ngồi dưới cây phướng ấy, xa lìa
mọi sự chấp giữ mà thành tựu trong khắp các cõi. Hãy luyện các căn cho thanh
tịnh để thành tựu viên mãn các pháp và siêu việt tất cả. Con xin quy mệnh công
đức nội chứng của Đức Thế Tự Tại. Nguyện cho con được thành tựu như Ngài.
Xuất Xứ:
Kinh Trang Nghiêm Bảo Vương
Phật bảo Trừ Cái Chướng Bồ Tát rằng: Sáu chữ Ðại Minh Ðà La Ni
này khó được gặp gỡ, nếu có người nào được sáu chữ Ðại Minh Vương đây, thì
người đó tham, sân, si, độc không thể nhiễm ô. Nếu đeo mang trì giữ nơi thân,
người đó cũng không nhiễm trước bịnh ba độc. Chơn ngôn này vô lượng tương ưng,
với các Như Lai mà còn khó biết, huống gì Bồ Tát làm thế nào biết được. Ðây là
chỗ bổn tâm vi diệu của Quán Tự Tại Bồ Tát.
8/ THẤT PHẬT DIỆT TỘI CHÂN NGÔN
REPA REPATE, KUHA KUHATE, TRANITE, NIGALA RITE, VIMARITE, MAHA
GATE, SANTIM KRITE, SVAHA.
Âm Hán:
Ly bà ly bà đế, cầu ha
cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nễ đế, ma ha dà đế, chơn lăng càng
đế, ta bà ha.
Âm Việt:
Rê pa rê pa tê, ku ha
ku ha tê, tờ ra ni tê, ni ga la ri tê, vi ma ri tê, ma ha ga tê, xăng tim kờ ri
tê, xóa ha.
Nghĩa:
Mọi
đường lối và tính chất của sự thấp hèn đều tuân theo sự hấp thụ điều cao quý và
tính chất cao quý mà vận chuyển thành ánh sáng rực rỡ vinh quang. Đây là con
đường rộng lớn hay chận đứng mọi tai họa để viên mãn Phước Trí.
Xuất xứ :
Đại phương đẳng đà la ni kinh
Đây là bài chú của bảy
đức Phật đã nói từ những đời quá khứ. Thần chú này hay diệt được các tội tứ
trọng, ngũ nghịch và được vô lượng phước, nếu thành tâm trì tụng.
9/ VÃNG SINH TỊNH ĐỘ ĐỘ ĐÀ LA NI
NAMO AMITÀBHÀYA, TATHÀGATÀYA, TADYATHÀ: AMRITOD BHAVE AMRITA
SIDDHAM BHAVE, AMRITA VIKRÀNTE, AMRITA VIKRÀNTA, GAMINI, GAGANA , KÌRTI KARE,
SVAHA.
Âm Hán:
Nam mô a di đa bà dạ,
đá tha dà đá dạ, đá địa dạ tha: A di rị đô bà tỳ, A di rị đá tất đam bà tỳ, A
di rị đá tì ca lan đế, A di rị đá tì ca lan đá, dà di nị, dà dà na, chỉ đa ca
lệ ta bà ha.
Âm Việt:
Nam mô a mi ta ba gia,
ta tha ga ta gia, tát gia tha: a mi ri tốt ba vê, a mi ri ta xít đam ba vê, a
mi ri ta vi kờ răng tê, a mi ri ta vi kờ răng ta, ga mi ni, ga ga na, kiệc ti
ka rê, xóa ha.
Nghĩa:
Quy mệnh A Di Đà Như
Lai. Ngài liền nói chú rằng: Hiện lên Cam Lộ, phát sinh Cam Lộ, Cam Lộ dũng
mãnh, đạt đến Cam Lộ dũng mãnh, rải đầy hư không, thành tựu cát tường.
Xuất xứ: Kinh niệm Phật ba la mật
Người
chuyên tụng chú này được Phật A Di Đà thường ngự trên đỉnh đầu ủng hộ, hiện đời
an ổn, khi mạng chung được tùy ý vãng sanh.
10/ THIỆN NỮ THIÊN CHÚ
NAMO BUDDHÀYA, NAMO DHARMÀYA, NAMO SANGHÀYA.
NAMO SRÌ MAHÀ DEVÀYA, TADYATHÀ,
PARIPÙRNA, CALE, SAMANTA DARSANI,
MAHÀ VIHARA GATE, SAMANTA, VIDHÀNA GATE,
MAHÀ KARYA PATI, SUPARIPÙRE,
SARVATHA, SAMANTA, SUPRATI, PÙRNA,
AYANA, DHARMATE, MAHÀ VIBHASITE, MAHÀ MAITRE
UPASAMHÌTE, HE ! TITHU, SAMGRHÌTE,
SAMANTA ARTHA ANUPALANI.
Âm Hán:
Nam mô Phật Đà gia,
Nam mô Đạt Ma gia, Nam mô Tăng già gia.
Nam mô thất lị ma ha
đề tỷ gia, đát nễ dã tha,
Ba lị phú lâu na, giá
lị, tam mạn đà, đạt xá ni,
Ma ha tỳ ra ha đế, tam
mạn đà, tỳ ni già đế,
Ma ha ca lị dã ba nễ,
ba ra ba nễ,
Tát lị phạ lật tha,
tam mạn đà, tu bát lê đế, phú lệ na,
A lị na, đạt ma đế, ma
ha tỳ cổ tất đế, ma ha di lặc đế,
Lâu phả tăng kỳ đế, hê
đế tỷ, tăng kỳ hê đế,
Tam mạn đà, a tha a
nậu đà la ni.
Âm Việt:
Nam mô Bút đa gia, nam
mô đạc ma gia, nam mô xăng ga gia.
Nam mô shi ri ma ha đê
va gia, tát gia tha,
Pa ri puộc na, cha lê,
xa măng ta, đạc xa ni,
Ma ha vi ha ra ga tê,
xa măng ta, vi đa na ga tê,
Ma ha ka ri gia pa ti,
xu pa ri pu rê,
Xác oa tha, xa măng
ta, xu pờ ra ti, puộc na,
A gia na, đạc ma tê,
ma ha vi ba si tê, ma ha mai tờ rê,
U pa xăng hi tê, hê ti
thu, xăng gờ ri hi tê,
Xa măng ta ạc tha, a
nu pa la ni.
Nghĩa:
Quy y Phật, Quy Y
Pháp, Quy y Tăng.
Quy y Cát Tường Đại
Thiên. Chú nói như vậy:
Hỡi Đấng quyền năng
hay ban bố sự viên mãn thù thắng !
Đấng chủ tể Đại Tác
Nghiệp hay nhìn thấy khắp nẻo rộng lớn !
Hãy khéo léo làm cho
tất cả đều được đầy đủ.
Hãy khiến cho khắp tất
cả mọi nơi đều được sự viên mãn thù thắng tối thượng.
Hãy thể hiện lòng đại
từ làm cho Lý pháp tính tỏa sáng màu nhiệm rộng lớn khiến cho con và chúng sinh
được thích ứng với sự lợi ích chân chính.
Mừng thay Đấng biểu
hiện của lòng yêu thương. Đấng chân chính gìn giữ sự lợi ích. Hãy giúp cho con
và chúng sinh đều gìn giữ được khắp mọi tài sản lợi ích.
Xuất xứ :
Kinh Kim Quang Minh
Trong kinh này nói
những kẻ tụng chú này, phàm muốn cần dùng điều chi thì đều được đầy đủ.
Nhận xét
Đăng nhận xét